Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Seems reasonable for certain non-native English speakers. "You are talking with a live support [person/agent]", but support is a noun meaning "support person". Chinese developers who have introduced themselves to me usually say, "Wu Chengming, develop" instead of "developerER". (The name is made up) Also, the strange construction using the indefinite article is a feature of some non-native English.

This doesn't mean it's not a bot of course (TechSupport Syndey seems likely to claim to be a live person), although I think a bot would tend to have more commonly used grammar.



In general, people who learn a language later in life are far more prone to errors where the language has two or more words that all map to one word in their native language.

Chinese does not modify words--thus things like develop vs developer are going to be a problem. Likewise, they only have gender on family and on written pronouns--thus the problem with Chinese speakers being bad at gender.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: